后三集看的树屋字幕组亮点很多但是小毛病也很多(发了条剧评说需要审核bueno, como si me importara)只说一个让我火冒三丈的翻译第13集05:14Gloria说mi marido era un trozo de pan, 汉语翻译居然是“我的丈夫是个大肥猪”简直可笑西语中有个固定表达más bueno que el pan. 直译是“比面包还好”也就是说这个人很善良所以这里Gloria说的是:我丈夫人这么好Bruno却当面嘲笑他而我都看到了 这部剧并不像物理化学那么粗俗但是依然有很多口语表达和文化差异比如sobresaliente在剧中并不指优秀而是指成绩等级(9-10分)这样望文生义乃至自行编造的中文甚至西语字幕在第12集数不胜数
神棍码头:139.201.0.78
Steve Buscemi终于找到这个大配角下海24集经常出演变态与精神病患者最早看到他是在《温柔的陷阱韩国版在线看》中扮演一个穿着粉色约束衣的恋童癖杀人狂最搞笑的他在《色色鬼》其中一个短篇中扮演的那个在地铁站里被打的外国游客